о транскрибировании имен с японского...при всей любви к японскому языку и при всем уважении к русскоязычным переводчикам, я не люблю перевод по системе Поливанова. На мой, вероятно не очень чуткий, слух японцы в словах произносят "ши". Переводы в стиле "Сибуя" вызывают если не глубокое отторжение, то смеховую реакцию.
ИМХО, перевод имен должен делаться основываясь на звучании, иначе выходит белиберда какая-то.
Да, я знаю, что у японцев нет звука "ш" и в слоговой таблице то, что я слышу как "ши", входит в группу "с"-согласного. Но - не могу, и все.
В особенности забавно смотрится этот поливановский изыск на фоне английских субтитров, где однозначно транслитерируется "ши".
Шибуя Шори, а не Сибуя Сёри. (из-за этого я, собственно, и не выдержал)
И уж никак не Кисю Араси (eng. - Kishuu Arashi). Хотя это и не из того фэндома.